京焼・清水焼を代表する描き詰め(かきづめ)。熟練の職人による精緻を極めた絵付は、まさに古都京都が育んできた技術であり、伝統そのものです。
「貞雲」は、主に描き詰めが施された清水焼をご紹介する西川貞三郎商店のブランドです。揺るぎなさと軽やかさを兼ね備えた上質な使い心地は、飽きがこず、末永くお付き合いいただけます。また、ご贈答品としても大変喜ばれる逸品です。
鉄瓶急須
世界中で人気の高い南部鉄器の急須に、精巧な装飾を施した清水焼の蓋を組み合わせました。異なる二つの伝統工芸品を京都の遊び心でアレンジした、西川貞三郎商店だけのコラボ商品です。
※鉄瓶急須:内部はホーロー引き、ステンレス茶漉し付。直火不可。
[Kumo] A Celebration of Skill and Tradition
This style of ceramic painting, called “Kakizume”, represents the continuation of Kyoto and Kiyomizu Ware. Cultivated in ancient Kyoto and crafted by skilled artisans who have mastered subtlety, it epitomizes tradition.
“Kumo” is T.Nishikawa & Co., Inc.’s brand of this popularly produced Kiyomizu Ware with Kakizume painting. The use of this fine quality ceramic ware, combining firmness and lightness, will produce years of satisfying experiences. And as a gift it will be a gem of rare delight.
Cast Iron Teapots
These Nambu cast iron teapots, popular all over the world, have been ornamented with exquisite ceramic Kiyomizu Ware lids. These pots, which combine two traditional arts in the playful spirit of Kyoto, are an exclusive collaboration of the T. Nishikawa & Co., Inc.
*Cast iron teapot, w/ porcelain lid and stainless strainer. Inside enameled. Do not place over direct heat.
SIZEW210 × D180 × H160mm
容量900ml
重さ2,100 g
来客用の小さな茶碗。飲み口が広く底の浅いのが特徴で、茶の色をより楽しむことができます。
Small teacups that are perfect for guests. The wide brim and the shallow bottom allow for a deeper appreciation of a tea’s color.
SIZEØ87 × H55mm
容量200ml
重さ80g
京焼・清水焼を代表する描き詰め(かきづめ)。熟練の職人による精緻を極めた絵付は、まさに古都京都が育んできた技術であり、伝統そのものです。
「貞雲」は、主に描き詰めが施された清水焼をご紹介する西川貞三郎商店のブランドです。揺るぎなさと軽やかさを兼ね備えた上質な使い心地は、飽きがこず、末永くお付き合いいただけます。また、ご贈答品としても大変喜ばれる逸品です。
鉄瓶急須
世界中で人気の高い南部鉄器の急須に、精巧な装飾を施した清水焼の蓋を組み合わせました。異なる二つの伝統工芸品を京都の遊び心でアレンジした、西川貞三郎商店だけのコラボ商品です。
※鉄瓶急須:内部はホーロー引き、ステンレス茶漉し付。直火不可。
[Kumo] A Celebration of Skill and Tradition
This style of ceramic painting, called “Kakizume”, represents the continuation of Kyoto and Kiyomizu Ware. Cultivated in ancient Kyoto and crafted by skilled artisans who have mastered subtlety, it epitomizes tradition.
“Kumo” is T.Nishikawa & Co., Inc.’s brand of this popularly produced Kiyomizu Ware with Kakizume painting. The use of this fine quality ceramic ware, combining firmness and lightness, will produce years of satisfying experiences. And as a gift it will be a gem of rare delight.
Cast Iron Teapots
These Nambu cast iron teapots, popular all over the world, have been ornamented with exquisite ceramic Kiyomizu Ware lids. These pots, which combine two traditional arts in the playful spirit of Kyoto, are an exclusive collaboration of the T. Nishikawa & Co., Inc.
*Cast iron teapot, w/ porcelain lid and stainless strainer. Inside enameled. Do not place over direct heat.
寸法 / SIZEW165 × D140 × H120mm
容量 / Content410ml
重さ / Weight980 g
日本酒を飲むための小さな器。形や素材によって口当たりや味わいが異なるため、さまざなな種類を集めるのも愉しみのひとつです。
※ぐい呑は煎茶碗としてもお使いいただけます。
Containers for drinking Japanese sake. As the sake’s taste changes depending on the form and material of the vessel, one of the pleasures of these cups lies in collecting a wide variety.
※Sake Cups (Guinomi) may be used as sencha teacups.
寸法 / SIZEØ65 × H50 mm
容量 / Content100 ml
重さ / Weight80 g
京焼・清水焼を代表する描き詰め(かきづめ)。熟練の職人による精緻を極めた絵付は、まさに古都京都が育んできた技術であり、伝統そのものです。
「貞雲」は、主に描き詰めが施された清水焼をご紹介する西川貞三郎商店のブランドです。揺るぎなさと軽やかさを兼ね備えた上質な使い心地は、飽きがこず、末永くお付き合いいただけます。また、ご贈答品としても大変喜ばれる逸品です。
鉄瓶急須
世界中で人気の高い南部鉄器の急須に、精巧な装飾を施した清水焼の蓋を組み合わせました。異なる二つの伝統工芸品を京都の遊び心でアレンジした、西川貞三郎商店だけのコラボ商品です。
※鉄瓶急須:内部はホーロー引き、ステンレス茶漉し付。直火不可。
[Kumo] A Celebration of Skill and Tradition
This style of ceramic painting, called “Kakizume”, represents the continuation of Kyoto and Kiyomizu Ware. Cultivated in ancient Kyoto and crafted by skilled artisans who have mastered subtlety, it epitomizes tradition.
“Kumo” is T.Nishikawa & Co., Inc.’s brand of this popularly produced Kiyomizu Ware with Kakizume painting. The use of this fine quality ceramic ware, combining firmness and lightness, will produce years of satisfying experiences. And as a gift it will be a gem of rare delight.
Cast Iron Teapots
These Nambu cast iron teapots, popular all over the world, have been ornamented with exquisite ceramic Kiyomizu Ware lids. These pots, which combine two traditional arts in the playful spirit of Kyoto, are an exclusive collaboration of the T. Nishikawa & Co., Inc.
*Cast iron teapot, w/ porcelain lid and stainless strainer. Inside enameled. Do not place over direct heat.
寸法 / SIZEW165 × D140 × H120mm
容量 / Content410ml
重さ / Weight980g
日本酒を飲むための小さな器。形や素材によって口当たりや味わいが異なるため、さまざなな種類を集めるのも愉しみのひとつです。
※ぐい呑は煎茶碗としてもお使いいただけます。
Containers for drinking Japanese sake. As the sake’s taste changes depending on the form and material of the vessel, one of the pleasures of these cups lies in collecting a wide variety.
※Sake Cups (Guinomi) may be used as sencha teacups.
寸法 / SIZEØ65 × H50mm
容量 / Content100ml
重さ / Weight80g
鉄瓶急須
世界中で人気の高い南部鉄器の急須に、精巧な装飾を施した清水焼の蓋を組み合わせました。異なる二つの伝統工芸品を京都の遊び心でアレンジした、西川貞三郎商店だけのコラボ商品です。
※鉄瓶急須:内部はホーロー引き、ステンレス茶漉し付。直火不可。
Cast Iron Teapots
These Nambu cast iron teapots, popular all over the world, have been ornamented with exquisite ceramic Kiyomizu Ware lids. These pots, which combine two traditional arts in the playful spirit of Kyoto, are an exclusive collaboration of the T. Nishikawa & Co., Inc.
*Cast iron teapot, w/ porcelain lid and stainless strainer. Inside enameled. Do not place over direct heat.
寸法 / SIZEW210 × D180 × H160mm
容量 / Content900ml
重さ / Weight2,100g
来客用の小さな茶碗。飲み口が広く底の浅いのが特徴で、茶の色をより楽しむことができます。
Small teacups that are perfect for guests. The wide brim and the shallow bottom allow for a deeper appreciation of a tea’s color.
寸法 / SIZEØ87 × H55mm
容量 / Content180ml
重さ / Weight100g
日本酒を飲むための小さな器。形や素材によって口当たりや味わいが異なるため、さまざなな種類を集めるのも愉しみのひとつです。
※ぐい呑は煎茶碗としてもお使いいただけます。
Containers for drinking Japanese sake. As the sake’s taste changes depending on the form and material of the vessel, one of the pleasures of these cups lies in collecting a wide variety.
※Sake Cups (Guinomi) may be used as sencha teacups.
寸法 / SIZEØ65 × H50mm
容量 / Content100ml
重さ / Weight80g
寸法 / SIZEW210 × D180 × H160mm
容量 / Content900ml
重さ / Weight2,100g
寸法 / SIZEØ87 × H55mm
容量 / Content180ml
重さ / Weight100g
日本酒を飲むための小さな器。形や素材によって口当たりや味わいが異なるため、さまざなな種類を集めるのも愉しみのひとつです。
※ぐい呑は煎茶碗としてもお使いいただけます。
Containers for drinking Japanese sake. As the sake’s taste changes depending on the form and material of the vessel, one of the pleasures of these cups lies in collecting a wide variety.
※Sake Cups (Guinomi) may be used as sencha teacups.
寸法 / SIZEØ62 × H50mm
容量 / Content100ml
重さ / Weight80g
金彩は色絵のなかでも、とりわけ金の絵付けが施されたもの。
草花などの図案の一部や、連続する細かい模様などが描かれ、いっそうの優美さをたたえます。
Kinsai is a form of Iroe in which the porcelain is adorned with golden decoration. Designs of flowers or finely detailed, continuous patterns are drawn upon the porcelain, creating an object of real elegance.
寸法 / SIZEØ105 × H65mm
容量 / Content400ml
重さ / Weight180g
金彩は色絵のなかでも、とりわけ金の絵付けが施されたもの。
草花などの図案の一部や、連続する細かい模様などが描かれ、いっそうの優美さをたたえます。
Kinsai is a form of Iroe in which the porcelain is adorned with golden decoration. Designs of flowers or finely detailed, continuous patterns are drawn upon the porcelain, creating an object of real elegance.
寸法 / SIZEØ120 × H70mm
容量 / Content430ml
重さ / Weight200g
寸法 / SIZEØ105 × H65mm
容量 / Content400ml
重さ / Weight180g
曲げわっぱ × 清水焼 – 京の遊び心を愉しむ華やかな酒器
京都と秋田、それぞれの伝統工芸品の特徴を生かした弊社オリジナルの曲げわっぱ酒器シリーズです。秋田杉の流れるように美しい木目と京の文化が育んだ雅な色絵がコラボ。彩り豊かな京焼の絵付は、お酒のあらゆるシーンを華やかに演出します。曲げわっぱは軽くて保冷性が高く結露せず、冷酒器としても優れた特性を持ちます。自然が生んだ温もりある素材と華やかで繊細な手わざの組み合わせが目を楽しませます。
How to enjoy our splendid sake servers
The products in the Kyoto and Akita series, our original Magewappa sake server series, are unparalleled gems that make use of the characteristics of two traditional crafts. The collaboration consists of the combination of the beautiful, flowing wooden grain of Akita cedar with the elegant overglaze painting techniques developed in Kyoto. The combination of warm materials created by nature with colorful, delicate handicrafts is a pleasure to the eyes.
Magewappa sake servers prevent condensation and have excellent cold insulating properties. The servers are combined with splendid Kyoto ware overglaze lids and cups. They can be adapted for every situation and will bring a touch of luxury to any party.
寸法 / SIZEØ145 × H30mm
重さ / Weight140g
日本酒を飲むための小さな器。形や素材によって口当たりや味わいが異なるため、さまざなな種類を集めるのも愉しみのひとつです。
※ぐい呑は煎茶碗としてもお使いいただけます。
Containers for drinking Japanese sake. As the sake’s taste changes depending on the form and material of the vessel, one of the pleasures of these cups lies in collecting a wide variety.
※Sake Cups (Guinomi) may be used as sencha teacups.
寸法 / SIZEØ65 × H50mm
容量 / Content100ml
重さ / Weight60g
日本酒を飲むための小さな器。形や素材によって口当たりや味わいが異なるため、さまざなな種類を集めるのも愉しみのひとつです。
※ぐい呑は煎茶碗としてもお使いいただけます。
Containers for drinking Japanese sake. As the sake’s taste changes depending on the form and material of the vessel, one of the pleasures of these cups lies in collecting a wide variety.
※Sake Cups (Guinomi) may be used as sencha teacups.
寸法 / SIZEØ65 × H50mm
容量 / Content100ml
重さ / Weight60g
徳利 / ContainerØ70 × H120mm / 220ml / 140g
盃 / CupsØ63 × H30mm / 30ml / 40g
描詰
精細な文様が素地を埋め尽くすように描かれた陶磁器。高い技術と膨大な手間を要し、その鮮麗な佇まいは京焼・清水焼のひとつの極みとも言われています。
Kakizume
Kakizume refers to porcelain in which the unglazed object has been completely covered with delicate, drawn patterns. It requires a high level of craft and an enormous amount of labor, but the resplendent works it produces are the very epitome of Kyoto Ware / Kiyomizu Ware.
描詰
精細な文様が素地を埋め尽くすように描かれた陶磁器。高い技術と膨大な手間を要し、その鮮麗な佇まいは京焼・清水焼のひとつの極みとも言われています。
Kakizume
Kakizume refers to porcelain in which the unglazed object has been completely covered with delicate, drawn patterns. It requires a high level of craft and an enormous amount of labor, but the resplendent works it produces are the very epitome of Kyoto Ware / Kiyomizu Ware.
寸法 / SIZEØ145 × H30mm
重さ / Weight140g
磁器の素地に青藍色の顔料を施した陶磁器。幾何学文様を表した「祥瑞」、自然の風景を描く「山水」など、純朴ながらも豊かな想像力を掻き立てる深い味わいが魅力です。
Sometsuke refers to porcelain that is painted with indigo pigment before being glazed. There are many different kinds of Sometsuke, including Shonzui, in which geometric patterns are used, and Sansui, in which scenes from nature are drawn. While the style is characterized by a rustic simplicity, there is also a fascinating aspect of deep significance to this porcelain.
寸法 / SIZEØ210 × H44mm
重さ / Weight340g
日本の自然美の象徴
日本の自然美を象徴する「雪月花」をモチーフにした箸置きです。それぞれ立体的で可愛らしい形に、透明感ある結晶色釉や華美な金銀彩などを施しました。
スプーンレストやナイフ・フォークレストとしてもお使い頂け、おもてなしに華を添える一品です
Chopstick Rests Setsugekka - Symbols of Japanese beauty
Chopstick rests with Setsugekka -snow, moon, and flower- motifs, which symbolize the beauty of Japanese nature. Each is made in a lovely three-dimensional shape with a transparent crystal glaze, and gorgeously over glazed in gold and silver colors.
Also usable as a spoon, knife, or fork rest, these are splendid items for providing hospitality at the table.
種別 / CATEGORY箸置きセット /
寸法 / SIZEØ50 × H14mm / Ø47 × H17mm / Ø48 × H14mm
容量 / Content20g x 3pcs
日本の自然美の象徴
日本の自然美を象徴する「雪月花」をモチーフにした箸置きです。それぞれ立体的で可愛らしい形に、透明感ある結晶色釉や華美な金銀彩などを施しました。
スプーンレストやナイフ・フォークレストとしてもお使い頂け、おもてなしに華を添える一品です
Chopstick Rests Setsugekka - Symbols of Japanese beauty
Chopstick rests with Setsugekka -snow, moon, and flower- motifs, which symbolize the beauty of Japanese nature. Each is made in a lovely three-dimensional shape with a transparent crystal glaze, and gorgeously over glazed in gold and silver colors.
Also usable as a spoon, knife, or fork rest, these are splendid items for providing hospitality at the table.
種別 / CATEGORY箸置きセット /
寸法 / SIZEØ50 × H14mm / Ø47 × H17mm / Ø48 × H14mm
重さ / Weight20g x 3pcs
食卓の細部にも彩りを。より豊かなテーブルコーディネートがお楽しみいただけます。
Bring livelihood to even the details of the table with a breadth of colorful accents.
寸法 / SIZEØ50 × H14mm / Ø50 × H14mm
重さ / Weight20g × 2
総合ウェブカタログもご覧ください。カタログには掲載していない商品も取り扱いがございます。詳しくはお問い合わせください。※在庫に限りがある商品もございます。
Please also view take the opportunity to view our comprehensive web catalogue. Some of our available products may not be described in this catalogue, so please inquire for details.
*Stocks of some products are limited.